<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ingenuity and Authority: Who Really Wrote Aesop’s Fables?</title>
	<atom:link href="http://reviews.rebeccareid.com/ingenuity-and-authority-who-really-wrote-aesops-fables/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://reviews.rebeccareid.com/ingenuity-and-authority-who-really-wrote-aesops-fables/</link>
	<description>Thoughts about reading fiction, nonfiction, &#38; children&#039;s books, new &#38; old</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 00:51:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Rebecca Reid</title>
		<link>http://reviews.rebeccareid.com/ingenuity-and-authority-who-really-wrote-aesops-fables/#comment-999</link>
		<dc:creator>Rebecca Reid</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 22:28:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://reviews.rebeccareid.com/?p=380#comment-999</guid>
		<description>Jessica, for those books, the way I understand it is the translators approach it either as prose or poetry. Then some keep it very strict rhyme, while others leave it free verse. Some translate literally, while others are more &quot;general.&quot; I think it depends on your personal preference, but yes, the translator has so much power over the text. To find the best translations and descriptions of each, I check out the Amazon reviews of various ones. I wish there were a better source to go to other than comparing them all myself! I have three translations of The Illiad I&quot;m going to compare in the coming weeks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jessica, for those books, the way I understand it is the translators approach it either as prose or poetry. Then some keep it very strict rhyme, while others leave it free verse. Some translate literally, while others are more &#8220;general.&#8221; I think it depends on your personal preference, but yes, the translator has so much power over the text. To find the best translations and descriptions of each, I check out the Amazon reviews of various ones. I wish there were a better source to go to other than comparing them all myself! I have three translations of The Illiad I&#8221;m going to compare in the coming weeks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessica</title>
		<link>http://reviews.rebeccareid.com/ingenuity-and-authority-who-really-wrote-aesops-fables/#comment-985</link>
		<dc:creator>Jessica</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 01:41:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://reviews.rebeccareid.com/?p=380#comment-985</guid>
		<description>I&#039;ve been thinking about the issue of translation lately.  For instance there are new translations of The Odyssey, The Illiad, The Aeneid, Proust, Beowulf, and even the Bible.  (All books I own or want to read.)  Are the new translations better?  What do they change?  It&#039;s scary to think how much power the translator has.  Thanks for this thoughtful post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been thinking about the issue of translation lately.  For instance there are new translations of The Odyssey, The Illiad, The Aeneid, Proust, Beowulf, and even the Bible.  (All books I own or want to read.)  Are the new translations better?  What do they change?  It&#8217;s scary to think how much power the translator has.  Thanks for this thoughtful post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
