Literature in Translation
Chekhov’s stories (which I reviewed yesterday) are available free in the public domain via Project Gutenberg, although the translation is different from the one I read. I loved the translation I read! Compare these to passages from “The House with the Mezzanine: An Artist’s Story” to the Project Gutenberg translation. Is there a “better” translation? I think there is.
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
To the right, in an old orchard, an oriole sang reluctantly, in a weak voice – it must have been a little old lady, too. But now the lindens also ended; I passed a white house with a terrace and a mezzanine, and before me there unexpectedly opened up a view of the manor yard and a wide pond with a bathing house, a stand of willows, a village on the other side, with a tall, slender belfry, the cross of which blazed, reflecting the setting sun. For a moment I felt the enchantment of something dear and very familiar, as if I had already seen this same panorama sometime in my childhood.
Translated by Constance Garnett via Project Gutenberg
From the old orchard on the right came the faint, reluctant note of the golden oriole, who must have been old too. But at last the limes ended. I walked by an old white house of two storeys with a terrace, and there suddenly opened before me a view of a courtyard, a large pond with a bathing-house, a group of green willows, and a village on the further bank, with a high, narrow belfry on which there glittered a cross reflecting the setting sun. For a moment it breathed upon me the fascination of something near and very familiar, as though I had seen that landscape at some time in my childhood.
Which do you prefer? Has a story or novel been ruined for you by a poor translation?
I want to find the best translations for the upcoming works on the HTR&W list. Any suggestions for Maupassant, Cervantes, Proust, and the others?
- The Student by Anton Chekhov: A Perfect Short Story
- Thoughts on Blogging and Reading + HTR&W Giveaway Reminder
- Iliad in Translation
- Two Stories by Turgenev
- Hippolytus by Euripides
- Good Masters! Sweet Ladies! by Laura Amy Schlitz
- Poetry Friday: Twinkle, Twinkle Little Star
- Madame Bovary by Gustave Flaubert
- Ingenuity and Authority: Who Really Wrote Aesop’s Fables?
- Judging a Book by Its Cover
« Stories by Anton Chekhov (Previous Post)
(Next Post) Survey Says… »
Search
Recent Posts
Recent Comments
Archives
Genre
- Non-Reviews (221)
- Blogging Miscellany (109)
- Carnivals (18)
- Challenges (38)
- Meme (23)
- Polls (4)
- Writing about Reading (141)
- Essays/Articles on Reading (14)
- Libraries (8)
- Pondering Reading (48)
- Pondering Writing Styles (15)
- Reading Journal (76)
- Blogging Miscellany (109)
- Reviews (329)
- Child/Young Adult (81)
- Picture Books (40)
- Drama (10)
- Fiction (150)
- Short Stories (30)
- Nonfiction (90)
- Biography/Memoir (36)
- Reference Books (10)
- Speeches/Essays (6)
- Poetry (39)
- Child/Young Adult (81)
Subjects
rebeccarreid on Twitter
- @Zommie I love West Wing too! So good.
- Dare I do it? I'm starting blogging again -- but I suspect I'll be a little different from now on http://bit.ly/bbKvZx
- My son's obsession has been Goldilocks and the 3 bears. This morning he's playing "Blue's Clues and the 3 Bears." Hmmm...
- I spent way too long this a.m. taking apart my dishwasher to clean the filter. I'm hoping that cleaner dishes make the effort worth it.
- The REALLY OLD CLASSICS Challenge starts today! And goes for four months. One work in four months....very doable. http://bit.ly/d3Q1Xr






I am a total Pevear & Volokhonsky groupie.
Before I buy a classic, if it wasn’t originally written in English, I make it a point to research the various translations to help me decide. Contemporary books are harder, because there’s just the one translation so I have to trust the person more. However, so far I haven’t run into a horrendous contemporary translation-fingers crossed!
@Eva: I’ve just discovered the subtle joys of various translations! I did enjoy the Pevear and Volokhonsky translation of this. I’ll have to look for theirs for the other Russian works I’m going to be reading.
If available, I usually try to research the different translations beforehand too. I think an awkward translation can certainly affect my enjoyment of a book. I tried reading The Tale of Genji a couple of years ago but got stalled out by the literal, and to me, rather dry translation I had. It’s well respected but maybe almost too literal. So now I have a more recent translation that also has a very good reputation. Hopefully I’ll have more luck with it.
@tanabata: I hadn’t thought translations would make such a difference. But I’m going to make sure to research them too.