Thoughts about reading fiction, nonfiction, and children’s books, new and old
Chekhov’s stories (which I reviewed yesterday) are available free in the public domain via Project Gutenberg, although the translation is different from the one I read. I loved the translation I read! Compare these to passages from “The House with the Mezzanine: An Artist’s Story” to the Project Gutenberg translation. Is there a “better” translation? I think there is.
To the right, in an old orchard, an oriole sang reluctantly, in a weak voice - it must have been a little old lady, too. But now the lindens also ended; I passed a white house with a terrace and a mezzanine, and before me there unexpectedly opened up a view of the manor yard and a wide pond with a bathing house, a stand of willows, a village on the other side, with a tall, slender belfry, the cross of which blazed, reflecting the setting sun. For a moment I felt the enchantment of something dear and very familiar, as if I had already seen this same panorama sometime in my childhood.
From the old orchard on the right came the faint, reluctant note of the golden oriole, who must have been old too. But at last the limes ended. I walked by an old white house of two storeys with a terrace, and there suddenly opened before me a view of a courtyard, a large pond with a bathing-house, a group of green willows, and a village on the further bank, with a high, narrow belfry on which there glittered a cross reflecting the setting sun. For a moment it breathed upon me the fascination of something near and very familiar, as though I had seen that landscape at some time in my childhood.
Which do you prefer? Has a story or novel been ruined for you by a poor translation?
I want to find the best translations for the upcoming works on the HTR&W list. Any suggestions for Maupassant, Cervantes, Proust, and the others?
Related Posts on Rebecca Reads:<< Previous Post Stories by Anton Chekhov
Survey Says… Next Post >>
This blog is a collection of my thoughts about books and reading and reviews of books I've read. I'd love to hear your thoughts, too. Please share!
From October 2008-July 2009, I'm hosting the Really Old Classics Challenge.
Also, as an ongoing personal challenge, I'm reading all the works on the How to Read and Why reading list compiled by Harold Bloom. I'd love for you to either join me in this challenge or to follow along with me as I try to learn to read well.
Eva
Tuesday, July 22, 2008 at 9:59 am
I am a total Pevear & Volokhonsky groupie.
Before I buy a classic, if it wasn’t originally written in English, I make it a point to research the various translations to help me decide. Contemporary books are harder, because there’s just the one translation so I have to trust the person more. However, so far I haven’t run into a horrendous contemporary translation-fingers crossed!
Rebecca Reid
Thursday, July 24, 2008 at 9:22 am
@Eva: I’ve just discovered the subtle joys of various translations! I did enjoy the Pevear and Volokhonsky translation of this. I’ll have to look for theirs for the other Russian works I’m going to be reading.
tanabata
Sunday, July 27, 2008 at 2:51 pm
If available, I usually try to research the different translations beforehand too. I think an awkward translation can certainly affect my enjoyment of a book. I tried reading The Tale of Genji a couple of years ago but got stalled out by the literal, and to me, rather dry translation I had. It’s well respected but maybe almost too literal. So now I have a more recent translation that also has a very good reputation. Hopefully I’ll have more luck with it.
Rebecca Reid
Monday, July 28, 2008 at 6:56 am
@tanabata: I hadn’t thought translations would make such a difference. But I’m going to make sure to research them too.