Robinson Crusoe Adaptations for Children

Note: I occasionally accept review copies from the publisher. Posts written from review copies are labeled. All opinions are my own. Posts may contain affiliate links. I may receive compensation for any purchased items.

In Chapter 6 of my history of children’s literature textbook, Children’s Literature, Seth Lerer indicates:

Almost from its original publication in 1719, Daniel Defoe’s Robinson Crusoe had an immense impact on literature for children and adults. It has been widely seen as one of the first major novels in English; as the stimulus for a range of adventure stories; as the kernel for abridgments and adaptations; and as the marker for particular personal and political experience. (page 129)

I can believe that. I liked Robinson Crusoe’s themes (reviewed here), and I can see how people through history could pick and choose various themes to expand upon both in criticism and when creating adaptations.

For the sake of this month’s project, I decided to look at some of the modern-day abridgments and adaptations of Robinson Crusoe to determine how it is still viewed. In Lerer’s analysis of some of the adaptations from the 1800s, he observers that many of the themes of Robinson Crusoe are taken away in making it an adventure story, and each rewritten version focused on a different moral lesson. The main difference among all the early retellings was the tone (page 137).

I came to this project torn as to whether abridgments for children are good. I wished that I could determined that adapters are more faithful to the original in this day and age, but I also wished I could suggest that everyone just stay with the original,  simply because I like classics to be left alone.

In the end, I’d suggest that there are similar changes in tone in the various children’s adaptations of Robinson Crusoe today, and some of them eliminate or completely rewrite the major themes of Robinson Crusoe. But this is not always bad.

The Original versus Adaptations

The original Robinson Crusoe was not just about his adventure marooned on an island; it had some beginning stories, starting with how Crusoe was kidnapped by pirates, sold into slavery, escaped, and then began a plantation in Brazil, and it also had further story after he was rescued from his island. The original contains recognition that the savages are cannibals, since Crusoe finds human remains. Do you think the cannibal theme is appropriate for children? At what age can they deal with that theme?

But for me, Robinson Crusoe was not simply an adventure story: it was a spiritual journey as Crusoe came to peace with God. It also had strong themes of loneliness, fear, and survival. Emotion carried the story, for, with no other characters, Robinson Crusoe’s emotions had to be supreme.

One of my favorite aspects of the story was Crusoe’s religious transformation, so I worry about how much of that might be eliminated in adaptations for children.

The question is, then, which parts do abridgments excise from the story? Are they faithful to the spirit of Robinson Crusoe? Why are challenging words considered bad for children to read?

Are Adaptations Good?

After reviewing a number of adaptations, I’d have to say that adaptations do have a place. They are much easier to approach than Defoe’s daunting novel, and they may introduce children to important themes.

I think the afterward to the Classics Starts edition did a good job of explaining why adaptations might be okay:

Even for a gifted young reader, getting through long chapters with dense language can easily become overwhelming and can obscure the richness of the story and its characters. Reading an abridged, newly crafter version of a classic novel can be the gentle introduction a child needs to explore the characters and story line without the frustration of difficult vocabulary and complex themes.

Reading an abridged version of a classic novel gives the young reader a sense of independence and the satisfaction of finishing a “grown-up” book. … (Classic Starts edition, page 149)

The modern-day language retellings won’t help a young child prepare to read Defoe’s language, and I hesitate to suggest that reading them (including the Classic Starts version) is reading a classic “grown-up” book; it’s reading a classic story, not a classic novel. The characters and themes are not the same as those in the original classic.  Even themes are changed to fit the adapter’s moral agenda. But there is a purpose behind these abridgments. Introducing a story to a young child may be a worthwhile endeavor, and the larger themes (as interpreted by the adapter) can be understood.

As I said, I came to this project torn as to whether abridgments are good or bad. I still think it really depends; one must read each abridgment to determine if it does a good or bad job at capturing the spirit of the original classic.

My biggest pet peeve is that most abridgments are not clearly marked as such: the Puffin Classics abridgment, which cuts out a lot of the themes, retains most of Defoe’s words, and simplifies the language, mentions an abridger in the very small print on the copyright page and on the back cover. It would be easy to miss. Therefore, if you are buying a classic for your child, read the copyright page to determine if it is an abridgment. Even if you think it’s the “real thing,” it may still be an abridgment or adaptation of the original.

The Verdict

The original and the adaptations that I read or skimmed are as follows:

  • Robinson Crusoe by Daniel Defoe (Tor Books). 337 pages. The original; read in full
  • Robinson Crusoe by Daniel Defoe (Puffin Classics). Abridged by Robin Waterfield, 1986; 273 pages. abridgment; skimmed
  • Robinson Crusoe retold from Daniel Defoe (Scholastic Junior Classics). E.W. Doloch, 1958; 127 pages. adaptation; skimmed
  • The Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe (Great Illustrated Classics). adapted by Malvina G. Vogel, 1992; 230 pages. adaptation; skimmed
  • Robinson Crusoe retold from the Daniel Defoe original (Classic Starts). Deanna McFadden and Illustrated by Jamel Akib, 2006; 150 pages, including discussion questions. adaptation; read in full
  • Robinson Crusoe by Daniel Defoe illustrated by N.C. Wyeth (Scribner Storybook Classic). Abridged by Timothy Meis, 2003; 52 pages. illustrated abridgement; skimmed
  • Robinson Crusoe by Daniel Defoe adapted by Sam Wray and Pat Boyette (Classics Illustrated). 1991; 44 pages with comic-like illustrations. illustrated abridgement; skimmed
  • Robinson Crusoe (Usborne Young Reading) from the story by Daniel Defoe. Retold by Angela Wilkes, Adapted by Gill Harvey, Illustrated by Peter Dennis; 2003; 62 pages. illustrated adaptation; read in full
  • Robinhound Crusoe (The Adventures of Wishbone series) by Caroline Leavitt, inspired by Robinson Crusoe by Daniel Defoe. 1997; 142 pages. retelling; skimmed

In my subjective opinion, some of these remain faithful to the spirit of Robinson Crusoe and some don’t.

My favorite abridgment by is the Scribner Storybook Classic, which is a short 52 pages of what is mostly Defoe’s writing. It is beautiful for perusing, but faithful in theme and language to Crusoe’s original. I love the beautiful paintings: they evoke the beauty of solitude in nature, as well as the adventure quality of Crusoe trying to fend for himself and the spiritual development that comes from his struggle. It is a beautiful book for children to be introduced to the story, and I highly recommend it to child and adult alike. I just need to find a copy of it for my personal library!

The abridgment by Robin Waterfield is the most complete abridgment, cutting out repetition and some of the religious themes but keeping the language of Defoe. To be honest, I like the fact that some irrelevant details are excised. I didn’t read (just flipped through it and skimmed portions) but in the end (and much as I hate to say it), I would suggest this to a reader wanting to learn the story and experience Defoe’s language but daunted by classic literature. We want teens to want to read the classics. This is as close as you can get without being the real thing.

Despite my dislike of the generic, modern writing, I really enjoyed the Classic Starts adapted version of the story. I loved the discussion questions at the end; this added some degree of scholarship, even though the stark change in language took some scholarship away from the classic. This is not a classic novel; it’s the classic story. Its main moral theme was that Crusoe regretted disobeying his father. Crusoe’s story is completely retold and rewritten, using modern colloquialisms (“that’s for sure”) and lots of exclamation points. And yet, it is so readable, I found myself reading the entire thing. It does have serious typos throughout.

As I mentioned, I reviewed a lot of adaptations this week. For more detailed analysis and for quotes for each of them, visit this page for my detailed summary. (It was so long, I didn’t want to post it on the main page!)

What are your experiences with adaptations? Have you had a bad experience? I read a bad adaptation on Little Woman when I was twelve years old; I always afterward thought I’d read it but of course I hadn’t really.

Have you had a good experience reading an adaptation and then reading the original? I’m curious if these adaptations do help one prepare for true classic novels.

Reviewed on June 16, 2009

About the author 

Rebecca Reid

Rebecca Reid is a homeschooling, stay-at-home mother seeking to make the journey of life-long learning fun by reading lots of good books. Rebecca Reads provides reviews of children's literature she has enjoyed with her children; nonfiction that enhances understanding of educational philosophies, history and more; and classical literature that Rebecca enjoys reading.

  • In general I’m against abridgements, because I feel it gives people a false sense of having read a book, when they really haven’t. Also, I’ve skimed some Reader’s Digest versions of classic novels that take out all that is good or interesting in a novel and just leave a few dialogs and a summary.

    On the other hand, I do think there is a place for adaptions and rewrites (for children) when it comes to novels that are really hard to read, such as Robinson Crusoe, but the story is part of our culture and something you “should know”, similar to rewriting Shakespear plays as stories for children. In these cases I think it’s important that it is clearly marked as an adaption.

  • Paula, those are similar reasons I have as to why I don’t like them — they take the good parts!

    Your other point is what I found I liked about the Crusoe adaptations — specifically the 50 pages one illustrated with paintings. You can’t confuse that for the complete, real thing, but it does introduce the story.

    I don’t like the idea of rewriting Shakespeare plays either, but I know I read a book of them in seventh grade English class. Interesting how I recall the basics of The Merchant of Venice to this day and I know I’ve never seen it or read it!

  • I read the original when I was 10 years old. I didn’t understood a lot but I liked it, a lot. It set me reading many classics.

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
    >