Reading The Iliad (trans. by Robert Fagles) isn’t like reading a modern-day novel: I think it did take a level of concentration I’m not accustomed to. But that just proved to me that the “difficult pleasure” of reading is highly worth experiencing. The Robert Fagles translation was poetic and rhythmic. Once I became accustomed to

Read Post

When I decided to read The Iliad, I knew essentially nothing about it. All I knew was that it was Greek, it was written by Homer, and that it was somehow a precursor to The Odyssey (which I read in high school). Having read The Iliad, I can say now that while it certainly is

Read Post

What am I looking for when I read the Iliad this month? I’ve been wondering that, especially now that I have four translations before me. As I mentioned when I wrote about Aesop’s writers last week, a translation can make a big difference in how a story is portrayed. I’m not against a literal translation,

Read Post

In his first chapter (“Speak, Child”) of Children’s Literature: A Reader’s History from Aesop to Harry Potter, Seth Lerer discusses the “infancy” of children’s literature. Such a study requires a review of children’s education, as that is the basis for children’s literature. Lerer discusses the classics (the “really old classics,” as I’ve dubbed them on

Read Post