Reading The Iliad (trans. by Robert Fagles) isn’t like reading a modern-day novel: I think it did take a level of concentration I’m not accustomed to. But that just proved to me that the “difficult pleasure” of reading is highly worth experiencing. The Robert Fagles translation was poetic and rhythmic. Once I became accustomed to
I thought reading The Iliad by Homer (translated by Robert Fagles) would be a chore. Even after I reviewed four different translations and chose one I felt was “best,” I told myself I would have to read at least one chapter a day, just to get through it before it was due at the library.
When I decided to read The Iliad, I knew essentially nothing about it. All I knew was that it was Greek, it was written by Homer, and that it was somehow a precursor to The Odyssey (which I read in high school). Having read The Iliad, I can say now that while it certainly is
What am I looking for when I read the Iliad this month? I’ve been wondering that, especially now that I have four translations before me. As I mentioned when I wrote about Aesop’s writers last week, a translation can make a big difference in how a story is portrayed. I’m not against a literal translation,
In his first chapter (“Speak, Child”) of Children’s Literature: A Reader’s History from Aesop to Harry Potter, Seth Lerer discusses the “infancy” of children’s literature. Such a study requires a review of children’s education, as that is the basis for children’s literature. Lerer discusses the classics (the “really old classics,” as I’ve dubbed them on
Page [tcb_pagination_current_page] of [tcb_pagination_total_pages]