Reading The Iliad (trans. by Robert Fagles) isn’t like reading a modern-day novel: I think it did take a level of concentration I’m not accustomed to. But that just proved to me that the “difficult pleasure” of reading is highly worth experiencing. The Robert Fagles translation was poetic and rhythmic. Once I became accustomed to

Read Post

When I decided to read The Iliad, I knew essentially nothing about it. All I knew was that it was Greek, it was written by Homer, and that it was somehow a precursor to The Odyssey (which I read in high school). Having read The Iliad, I can say now that while it certainly is

Read Post

What am I looking for when I read the Iliad this month? I’ve been wondering that, especially now that I have four translations before me. As I mentioned when I wrote about Aesop’s writers last week, a translation can make a big difference in how a story is portrayed. I’m not against a literal translation,

Read Post

What would a young man say or do if he learned that his step-mother had fallen in love with him? In the play Hippolytus by Euripides, Hippolytus finds out that his step-mother has fallen for him. But what he doesn’t know is that the goddess Aphrodite has had her hand in these matters.

Read Post

In his introduction to a 1912 translation by V.S. Vernon Jones of Aesop’s Fables (available online here via Project Gutenberg), G.K. Chesterton claimed that Aesop’s fame “was all the more deserved because he never deserved it.” Chesterton continued: “The firm foundations of common sense, the shrewd shots at uncommon sense, that characterise all the Fables,

Read Post