Since my son and I have been learning about Ancient Greece and Greek mythology over the last few weeks, I thought it would be appropriate to revisit some familiar stories. Given my more recent lack of reading time or inclination, I determined not to attempt The Odyssey this year; but I did manage to read
This post is a part of the Ancient Greeks Classics Circuit. See the other stops on the tour here. I really enjoyed the Oxford University Press Very Short Introduction I read a few months ago. As I thought about my Classics Circuit visit to some Aristotle, I decided to find the VSI on the man
With detailed pencil illustrations (every other page in color) and well organized and entertaining prose, Ingri and Edgar Parin D’Aulaire capture the simplicity and the complexity of the Greek myths for young readers. Although D’Aulaire’s Book of Greek Myths is not divided into chapters, each two-page spread is (for the most part) about a different
Medea is another ancient Greek play by Euripides, and yet, it is completely different from the other play I read last year. I read the Rex Warner translation in The Norton Anthology of World Masterpieces (seventh edition). As I haven’t read any other translations, all I can say is that this one was refreshingly easy
I thought that The Odyssey by Homer (trans. by Robert Fagles) was much more readable than The Iliad (also trans. by Fagles) was. It was driven by far more action, and the ending was happy. I found it a delight to read, as I did The Iliad. And yet, I was surprised by how much
I read The Odyssey when I was in high school, but I didn’t recall much about it. If you aren’t familiar with it, here are some basic facts of the story. Please note that I’m not an expert, and these are only preliminary thoughts after having read the poem twice in the course of my
Reading The Iliad (trans. by Robert Fagles) isn’t like reading a modern-day novel: I think it did take a level of concentration I’m not accustomed to. But that just proved to me that the “difficult pleasure” of reading is highly worth experiencing. The Robert Fagles translation was poetic and rhythmic. Once I became accustomed to
I thought reading The Iliad by Homer (translated by Robert Fagles) would be a chore. Even after I reviewed four different translations and chose one I felt was “best,” I told myself I would have to read at least one chapter a day, just to get through it before it was due at the library.
When I decided to read The Iliad, I knew essentially nothing about it. All I knew was that it was Greek, it was written by Homer, and that it was somehow a precursor to The Odyssey (which I read in high school). Having read The Iliad, I can say now that while it certainly is
What am I looking for when I read the Iliad this month? I’ve been wondering that, especially now that I have four translations before me. As I mentioned when I wrote about Aesop’s writers last week, a translation can make a big difference in how a story is portrayed. I’m not against a literal translation,
What would a young man say or do if he learned that his step-mother had fallen in love with him? In the play Hippolytus by Euripides, Hippolytus finds out that his step-mother has fallen for him. But what he doesn’t know is that the goddess Aphrodite has had her hand in these matters.
Page [tcb_pagination_current_page] of [tcb_pagination_total_pages]