Thoughts about reading fiction, nonfiction, & children's books, new & old
Reading The Iliad (trans. by Robert Fagles) isn’t like reading a modern-day novel: I think it did take a level of concentration I’m not accustomed to. But that just proved to me that the “difficult pleasure” of reading is highly worth experiencing.
The Robert Fagles translation was poetic and rhythmic. Once I became accustomed to reading poetry, I felt it was highly readable.
I’m not accustomed to reading epic poetry, but I thought I’d collect some of my thoughts about how I found it to be most fun.
As I have said, I don’t believe it’s possible to write about The Iliad with containing some “spoilers”: the gods give up the ending from the beginning.
I did reference Edith Hamilton’s Mythology a few times to get some background on the gods and goddesses. The back of the book also has line by line notes; however, I wish there was some indication in the text when a line had a note so I could have known when to turn back and get the information. As it was, the reader just has to remember to turn back occasionally.What tricks to find help you understand and “get into the groove” of a new reading style (like epic poetry)?
I loved reading the Fagles translation. I can’t compare it to others very accurately at this point because I’ve only read The Iliad once. However, sometimes I’d pick up the book, read a line, and get the chills because I thought it was so beautiful.
For example, I began reading Book 19 and was overcome with the beauty of the dawn:
As Dawn rose up in her golden robe from Ocean’s tides,
bringing light to immortal gods and mortal men,
Thetis sped Hephaestus’s gifts to the ships. (Book 19, lines 1-3, page 488)
I’d mentioned that I also wanted to read the Stanley Lombardo translation. I was excited to see how he treated this beautiful passage. I was horribly disappointed, but that disappointment may simply be a style preference:
Dawn shrouded in saffron
Rose out of the deep water with light
For immortals and humans alike. And Thetis
Came to the ships with Hephaestus’ gifts. (Book 19, lines 1-4, page 374)
Lombardo’s translation got the message across, but to me, it seemed to lack all of the poetry. I may read still read Lombardo’s translation; I do want to reread the poem. This really failed the “poetic” test for me. I was not impressed.
Which translation style do you prefer? Do you think Lombardo’s is poetic?
Now that I’ve read The Iliad once, I also am interested in reading the Lattimore and the Lombardo translations, as well as Christopher Logues’s War Music, which is not a translation, but a “version.” I also want to listen to The Iliad, as someone suggested in a comment the other day.
Which other translations can you recommend? Have you read any interesting commentary on The Iliad?
Because there is so much I want to share about The Iliad, this is part three (Reading the Iliad, Fagles Translation) of a three-part series about reading The Iliad. Also in the series:
<< Previous Post The Iliad by Homer, trans. Robert Fagles: Love and Hate But Mostly Love
A Ruined Author? Next Post >>
This blog is a collection of my thoughts about books and reading and reviews of books I've read. I'd love to hear your thoughts, too. Please share!
For more information about my current challenges and projects, visit my Reading Lists page.
If you didn’t like the feel of Lombardo’s translation, how about Fitzgerald? His is slightly archaic in tone but it is very lyrical – the most poetic of the modern translations =]
Tuesday, thanks for the recommendation. I may add him to my ever-growing list of translations to check out.