16 Responses

  1. Chain Reader
    Chain Reader October 24, 2008 at 9:58 am | | Reply

    Thank you for all this info.  I wasn’t even planning on reading The Iliad, but this got me interested.  I think I will try Lombardo’s.  (Or I may just be at the mercy of what the library has, but at least now I’m better informed about the different translations.)

  2. Jessica
    Jessica October 24, 2008 at 10:49 am | | Reply

    Rebecca, great post.  I have to admit that I’m often reluctant to read translations because it’s not the author’s words or structure, etc.  However, sometimes it’s a necessity.  I have Fagles’ translation of The Iliad, The Odyssey, and The Aeneid.  I like his poetic style.  We’ll have to compare notes when we’re done!

  3. Rebecca Reid
    Rebecca Reid October 24, 2008 at 10:57 am | | Reply

    I think Lombardos is the most intriguing for someone who doesn’t read classic ancient literature: one Amazon reviewer called it the “Homer Simpson” translation, meaning it to be derogatory. Rather, it makes it sound appealing to a modern audience!

    Then again, I’m sure that it’s probably not very literal or “accurate” if you’re looking for the “real thing”. I guess.

  4. Robin
    Robin October 24, 2008 at 11:52 am | | Reply

    You’ve taken a very thoughtful approach to choosing a translation.  Definitely a smart move,  because translation can make all the difference in one’s experience of the work. I remember reading the Odyssey in high school, and hate, hate, hated reading the stilted prose translation. So in college I dreaded reading the Iliad, but instead had an eye-opening, amazing, wonderful experience. What a story! The cadence and imagery of Fagel’s translation was so much fun to read.  I think you’re in for a treat. :) I hadn’t heard of the Lombardo translation… I may have to check it out!

  5. Heather J.
    Heather J. October 24, 2008 at 1:40 pm | | Reply

    This is a great post!  I love how you give the same quote from all four translations – it really gives us a feel for the writing style of each one. 

    Personally I’d go for the Fagles translation, so I’m quite interested to hear what you think of it once you read it.

  6. Rebecca Reid
    Rebecca Reid October 24, 2008 at 2:54 pm | | Reply

    Jessica, I was so ignorant of translations! Example being when I was in college buying the cheapest one I could find. I’ve really enjoying the Iliad thus far (I’m in book 4).

    Robin, I heard lots of recommendations of Lattimore’s translation (most accurate rendering of the “original” text), but it reminds me of the high school language you mention hating so much! I’m not in school; I’ve decided “most accurate” isn’t most important now!

    Heather J, so far so good!

  7. Tuesday
    Tuesday October 24, 2008 at 5:12 pm | | Reply

    Thank you so much for this! :)

    I was also going to read the Fagles and Lombardo translations, but after reading your post I think I’ll just stick with Fagles. It’s a bit much if I read multiple translations for each of the six books

  8. Chain Reader
    Chain Reader October 25, 2008 at 12:52 am | | Reply

    Well I checked my library, and I have a choice between Butler and Lattimore!  Bottom two choices.  I have to admit that it is the cover of Lombardo’s that attracts me.   And I do like the Simpsons . . .

  9. Rebecca Reid
    Rebecca Reid October 25, 2008 at 7:32 am | | Reply

    Tuesday, yes, I’m not sure I’m going to read multiple translations on all of my books, but I’ll try for this one.

    Chain Reader, Oh no! well, people seem to think Lattimore is the best in terms of accuracy, so may not be horrible. But then again, if you want a good experience with classic lit, a more modern translation may be in order….

  10. Stefanie
    Stefanie October 26, 2008 at 6:09 pm | | Reply

    I have read both the Fagles and Lattimore translations. I liked the Lattimore for its poetry and drive and the Fagles for its clarity. Enjoy your reading! It is a fantastic poem.

  11. Rebecca Reid
    Rebecca Reid October 27, 2008 at 7:36 am | | Reply

    Stefanie, thanks for the encouragement. I’m enjoying it thus far! Lattimore seems it would be harder to read since I’m not familiar with the poem at all, but I may revisit the Lattimore at some point.

  12. First Encounters with Virgil « tuesday in silhouette

    [...] after reading Rebecca’s post on different translations of The Iliad, I’ve come to realise that reading classical [...]

  13. juliadomna
    juliadomna November 11, 2008 at 3:56 am | | Reply

    If you get through the poem and decide you’d like a more poetic, less literal version, I highly recommend Christopher Logue’s ‘War Music’. It’s not trying to be accurate, it is trying to be beautiful, and it succeeds.

  14. Rebecca Reid
    Rebecca Reid November 11, 2008 at 9:11 pm | | Reply

    juliadomna, thanks for the recommendation! I’m adding it to my “translations of the Iliad to try sometime” list. (I really did enjoy it, so I’m sure to revisit it!)

  15. My experience with Really Old Classics « Really Old Classics Challenge

    [...] intention of the author or with the original wording?   Former challenge host Rebecca wrote an excellent post about this a while back; if you are interested at all in the various ways a book can be translated, [...]

  16. Chris
    Chris October 7, 2011 at 4:08 pm | | Reply

    Rebecca–

    I very much enjoyed your comparison/contrasting of the four different translations of The Iliad. Here’s another translation that is well thought of–that of Robert Fitzgerald (1974)–and here’s the same passage you described above–

    “Let me not find you here by the long ships
    loitering this time or returning later,
    old man; if I do,
    the staff and ribbons of the god will fail you.
    Give up the girl? I swear she will grow old
    at home in Argos, far from her own country,
    working my loom and visiting my bed.
    Leave me in peace and go, while you can, in safety.”

    (Lines 31-38)

    I have read Lattimore, Fagles, and Fitzgerald, and I’d have to say that I genuinely prefer both the Fagles and Fitzgerald translations. And based upon what you quoted above, I’d like to read the Lombardo effort too.

    I also strongly second the recommendation to read British poet, Christopher Logue’s brilliant interpretations of The Iliad (i.e., War Music, All Day Permanent Red, and Cold Calls). They are shockingly intense!

    Finally, there is also a new translation of The Iliad being released in mid-October 2011. This was done by Stephen Mitchell (of Gilgamesh fame). Apparently, he has done his translation based upon a relatively newly reworked version of the Greek text by Martin L. West. This has resulted in the removal of several hundred lines of text that West believes were added much, much later in time by god knows whom. This results in a ‘leaner and meaner’ version. I am really looking forward to seeing what Mitchell has done with this translation.

    Have a great weekend! Cheers! Chris

I would love to hear your thoughts; please feel free to share them with me! However, please note that as the blog owner, I have the right to remove any comment that is off topic, defamatory, obscene, or abusive, or that uses language that is not family friendly. If you would like further clarification, please read the comments policy.

Leave a Reply

Advertisement